起航学习网

- 让每个人都能学到最前沿新知识、新技能!
起航学习网
当前位置: 起航学习网 > 学习心得 > 2010年成人学历教育英语翻译要学会适应英语思维

2010年成人学历教育英语翻译要学会适应英语思维

时间:2010-07-03 14:12:27来源:成人学历教育网 作者:起航学习网 已有: 名学员访问该课程

前言: 由于文化的差异,英汉两种语言无论是在使用还是构成上都存在着较大的区别,作为一个中国人,想要说一口地地道

  由于文化的差异,英汉两种语言无论是在使用还是构成上都存在着较大的区别,作为一个中国人,想要说一口地地道道又合乎英美说话习惯的英语是件不容易的事情,起航学习网的成人高考老师就提醒,作为一个报读英语专业的学生来说,我们一定要认真的锻炼自己的英语思维模式,试着让自己说话的方式按照英语的习惯去讲,这样会让学生在学习英语的过程中有飞跃性的成长。例如习惯用语、成语、主动与被动一些特殊的句子,在实际翻译时都会因为语言上的区别导致产生不同的翻译结果,所以学生在应用时,一定要按照英语的思维去体会、去理解,否则就有可能闹出笑话。

 

  因为英语和汉语的语法上有很大的差异,在应用到成语的时候,不管是英译汉还是汉译英,都不可以去想当然的翻译。比如,我们说某个人“挥金如土”,按照汉语直译应为“spend money like soil”,但事实上,英美人的说法却是“spend money like water”;“大海捞针”要译成“look for a needle in the hay”,而不能译成“look for a needle in the sea”;“对牛弹琴”要译成“cast the pearls before swine”,而不能译成“cast the pearls before ox”。另外,值得我们注意的是,很多中文里的成语翻译成英语很难一一对应,只能意译,即表达出正确意思,而不一味注重语言形式。如“梁上君子”翻译为thief、“上天无路,入地无门”翻译为be driver into a corner、“兴高采烈”翻译为in high spirits。

 

  想要说一口好英语,学生还得了解英语的表达习惯。有些英语的表达习惯和汉语的表达习惯就有着很大的区别,如果单从字面上去解释,有时候就不符合想要表达的意思。比如,一位导游领着一些美国人游览,有位女士想上厕所,她认为使用toilet、bathroom等直截了当的词不雅,便委婉地说,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”这位导游照字面意思理解,误以为这位女士只是想洗手,如果不假思索回答说,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪儿都行。)可想而知,这样的回答会让人哭笑不得。

 

  在学习英语的过程中,还有一些比较特殊的语句表达试值得我们注意,英语习惯用“无灵主语”,注重“什么事发生在什么人身上”;而汉语则多用“有灵主语”,注重“什么人发生了什么事”。比如“我们乘长途汽车到了牛津”,翻译为“A coash took us to Oxford”;一般来说,英语多被动结构,汉语则常用主动结构。因此,无论是口语还是书面语,汉译英时可多使用些被动语态,英译汉时则可灵活将被动语态转化为主动结构;同时,英语多用代称避免重复,汉语则多用实称,较常重复。所以在英译汉时,有些代词可以不译,而汉译英时则要加上这些代词,特别是物主代词、反身代词,如“这所大学比那所大学有名”翻译为“This university is more famous than that one”。

 

  通过以上这些特殊句子的翻译可以看出,培养自己的英语思维模式是非常有必要的,学习时一定要锻炼自己的英语思维习惯。建议学生多看一些英语原版的文学作品、我听些英语广播、多和使用英语的人交流,努力坚持,你的英语水平一定会大有提高。

 

文章出自:http://qh.itpxw.cn/xxxd/201628093.html

文章标题:2010年成人学历教育英语翻译要学会适应英语思维



免责声明:本站文章均由入驻起航学习网的会员所发或者网络转载,所述观点仅代表作者本人,不代表起航学习网立场。如有侵权或者其他问题,请联系举报,必删。侵权投诉

(责任编辑:深圳学历教育网)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
推荐内容