前言: 起航学习网给大家介绍的是“2017年成考生如何用英语思维来翻译”方面的知识点,关注起航学习网就等于关注成考,
起航学习网给大家介绍的是“2017年成考生如何用英语思维来翻译”方面的知识点,关注起航学习网就等于关注成考,每日最新成考指南信息就在起航学习网!
翻译本身是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。
英汉两种语言在成语上存在较大差异,所以我们在使用成语时,无论是汉译英还是英译汉,都不能想当然地翻译。如,我们说某个人“挥金如土”,按照汉语直译应为“spend money like soil”,但事实上,英美人的说法却是“spend money like water”;“大海捞针”要译成“look for a needle in the hay”,而不能译成“look for a needle in the sea”;“对牛弹琴”要译成“cast the pearls before swine”,而不能译成“cast the pearls before ox”。另外,值得我们注意的是,很多中文里的成语翻译成英语很难一一对应,只能意译,即表达出正确意思,而不一味注重语言形式。如“梁上君子”翻译为thief、“上天无路,入地无门”翻译为be driver into a corner、“兴高采烈”翻译为in high spirits。
要想讲好英语,我们还要熟悉英语的习惯表达。有些英语的习惯表达法和汉语有较大差异,如果仅从字面理解,有时会发生很大偏差。如,一位导游领着一些美国人游览,有位女士想上厕所,她认为使用toilet、bathroom等直截了当的词不雅,便委婉地说,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”这位导游照字面意思理解,误以为这位女士只是想洗手,如果不假思索回答说,“Oh,you can wash your hands any where.”(哪儿都行。)可想而知,这样的回答会让人哭笑不得。
学习中,还有一些特殊句式值得我们注意。英语多用“无灵主语”,注重“什么事发生在什么人身上”;而汉语则多用“有灵主语”,注重“什么人发生了什么事”。如“我们乘长途汽车到了牛津”,翻译为“A coash took us to Oxford”;一般来说,英语多被动结构,汉语则常用主动结构。因此,无论是口语还是书面语,汉译英时可多使用些被动语态,英译汉时则可灵活将被动语态转化为主动结构;同时,英语多用代称避免重复,汉语则多用实称,较常重复。所以在英译汉时,有些代词可以不译,而汉译英时则要加上这些代词,特别是物主代词、反身代词,如“这所大学比那所大学有名”翻译为“This university is more famous than that one”。
在这成考冲刺之际,如果可以利用英语思维的方式翻译,那么不仅可以提高我们的翻译能力,还可以提高我们的阅读能力,毕竟英语不仅仅要靠记忆,还要有理解的能力。其实学习的方式很多,只要用心,相信大家都可以学的出色,如多使用英汉词典、多听英语广播、多看英文原著等等,都可以提高英语学习能力。
阅读“2017年成考生如何用英语思维来翻译”一文知成考,想要了解其他成考指南信息,请关注起航学习网(www.epx365.cn),我们会为大家分享更多精彩成考招生招生信息!
文章出自:http://qh.itpxw.cn/xxxd/201634964.html
文章标题:2019年成考生如何用英语思维来翻译
免责声明:本站文章均由入驻起航学习网的会员所发或者网络转载,所述观点仅代表作者本人,不代表起航学习网立场。如有侵权或者其他问题,请联系举报,必删。侵权投诉
这种在特定环境下的定势思维,是一种理思的高效率的创造思维...
有的人碰到沟和石块,他只得把沟填满,把石块搬掉,才肯过去...
由于大龄在职考生的年龄比较大,记忆以及学习能力不能与年轻...
2016年成人高考已经结束,深圳成考网相关老师对成人高考专升本...